Traducción de títulos y expediente académico

para estudiar en el extranjero

Estudiar un máster en el extranjero es toda una aventura tanto en lo académico como en lo personal. Un buen comienzo para lograr el objetivo sin lágrimas es ordenar tu expediente académico y gestionar la traducción al idioma pertinente con un traductor jurado.

Nuestros traductores están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, por eso cuenta nosotros; escogiéndonos te quitas un peso de encima y cero lágrimas.

PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

BASED ON A TRUE STORY! – TEST IT!

BASED ON A TRUE STORY! – TEST IT!

De los creadores de Sailorwoman, este verano ha llegado a los chiringuitos de nuestras playas murcianas Test it!

Como se puede apreciar en la captura, este negocio ha tirado de Google Translate para la promoción de su producto. Aunque se trate de una herramienta de traducción automática estupenda y que haya mejorado sobremanera durante los últimos años, no puede sustituir (por lo menos actualmente) a la traducción humana, ya que estas herramientas no discriminan contextos ni captan sutilezas. Son estadística pura y dura. En este caso concreto, la herramienta no ha sido capaz de traducir el verbo probar como taste o try, únicas opciones válidas en un contexto gastronómico, sino que ha optado erróneamente por el verbo test.

Básicamente, semejante mensaje nos invita en inglés a manosear el delicioso sándwich Volcán, a tocarlo, a estrujarlo, pero no a saborearlo.

Puestos a rizar aún más el rizo, despedimos la edición veraniega de nuestro Based on a true story destacando la ausencia de las tildes en sándwich (si bien los más puristas optarían por emparedado o simplemente bocadillo) y en volcán. Porque sí, las mayúsculas se tildan; la acentuación gráfica de las mayúsculas no es opcional, sino obligatoria según la RAE.

Si queremos cuidar la imagen de nuestro negocio, es crucial que cuidemos igualmente nuestra ortografía y, por supuesto, contar con servicios profesionales lingüísticos para evitar situaciones bochornosas entre la clientela extranjera.

PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

Haz tu agosto con nuestra oferta

Seguimos en promoción lo que queda de agosto

Una traducción jurada que acredite tu nivel de idiomas es un requisito imprescindible a la hora de acceder a un trabajo en instituciones públicas y organismos internacionales. En Akhyana gestionamos tu traducción oficial con calidad, buen precio y a tiempo. 

Para entrar en la competencia laboral nada como estudiar un segundo idioma y si en tu caso es el francés, un certificado por la Alliance Française sin traducción poco ayuda, así que, ¡a poner los documentos al día! Traducimos del francés al español para que entres al mundo laboral mostrando tus conocimientos.

¿Necesitas acreditar tu nivel de inglés certificado por Cambridge o Trinity o de francés por el Ministerio de Educación francés para oposiciones o bolsas de trabajo?
PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

Cómo homologar títulos de secundaria o de bachiller

Tal y como establece el Real Decreto 104/1988 sobre homologación y convalidación de títulos y estudios extranjeros de educación no universitaria, para la homologación de los estudios de secundaria el alumno deberá haber superado un mínimo de 4 exámenes GCSE, mientras que para los estudios de bachillerato se le exigirán 5 GCSEs junto con dos A-Levels.

En ambos casos, será requisito imprescindible aportar junto con la solicitud de homologación una traducción jurada al castellano de los certificados de GCSE o A-Level expedidos por las entidades educativas pertinentes.

En Akhyana estaremos encantados de ayudarte y sabemos por la experiencia de otros padres, no hay que dejar para última hora esta tarea, pues los costes de un documento traducido con urgencia puede ser un 30% superior a aquel que se traduce con tiempo.

PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

Traducciones turísticas

Numerosos estudios revelan que el idioma puede ser una barrera para los buscadores de destinos turísticos pero que estas mismas personas pueden ser más propensas a comprar si encuentran información en su propio idioma. Esto se debe a que un usuario que entiende el mensaje tendrá la seguridad de elegir la oferta que más le atrae. En Akhyana Servicios Lingüísticos ofrecemos el servicio de traducción de textos turísticos en inglés, francés, español, portugués, ruso, italiano…

Y es que sabemos que la traducción turística es una especialidad que abre las puertas de otra cultura con el fin de hacerla más accesible. Contamos con profesionales que saben de la importancia que tiene conocer la cultura de origen y la de destino del mensaje, con estrategias de traducción y adaptación adecuadas para difundir esa otra lengua de manera que el turista la sienta cercana y le motive desear conocerla.

Algunas áreas en las que podemos ayudar con nuestras traducciones: transportes, vuelos, cruceros, autobuses turísticos; estancias, hoteles, hostales, apartamentos; gastronomía, restaurantes, bares, bodegas; bodegas, eventos, guías, rutas, actividades; blogs, foros, revistas, catálogos, guías y folletos.

PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Necesitas la traducción jurada de la partida de nacimiento con fines matrimoniales?

Las campanas de la iglesia ya están anunciando tu boda y te han solicitado la traducción jurada de tu partida de nacimiento para contraer matrimonio en España, en Akhyana estaremos encantados de ayudarte. Contacte con nosotros, estamos listos para quitarte un peso de encima y dejar que el paso por la iglesia sea un momento memorable. Tan sólo pídenos presupuesto a través del formulario y nos pondremos en contacto contigo de inmediato. PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

Based on a true story!!! From Granada of La Alhambra

La entrada del mes de mayo de nuestra incisiva sección «Based on a true story» se la queremos dedicar a la modelo y presentadora Nieves Álvarez.

Para quien no estuviera frente al televisor, Nieves fue la encargada de anunciar los votos otorgados por el jurado español en la gala final del Festival de Eurovisión retransmitida por La 1 de TVE el sábado pasado.

A diferencia de otros representantes que saludaron efusivamente en el idioma del anfitrión, bromearon y cantaron, nuestra Nieves fue más bien sobria y directa, aunque elegantemente simpática, con el siguiente mensaje:

«Buenas noches, Tel Aviv. Good evening, Europe, from the.. from Granada of La Alhambra».

¿Será que Inés quiso dejar bien claro que no estaba en la Granada de las Antillas ni en la Granada antioqueña de Colombia, de ahí que dijera lo de Granada de La Alhambra?

Ay Inés, ¡y eso que tenéis el teleprompter delante!

Podéis revivir el momento del lapsus en el siguiente video:

Transcripciones de audio o grabaciones

Si buscas la transcripción de audios de índole jurídica, psicológica, actas, asambleas, entrevistas empresariales,  audios del área médica, investigación, seminarios o cualquier tipo de grabación; en Akhyana Servicios Lingüísticos te ofrecemos nuestro servicio de transcripción de audio.

Cuéntanos tus objetivos con la transcripción, te indicaremos qué tipo  se ajusta más a tus necesidades. Para orientar tu decisión deber saber que existen varios métodos de transcripción que aquí resumiremos en dos: transcripción literal y natural.

Una transcripción literal o fonética es el proceso de transcripción exacta, tal y como está reflejada en la grabación. Incluye repeticiones, tartamudeos, interjecciones, interrupciones, ruidos y otras situaciones que queden reflejadas en el audio.

En una transcripción natural se excluyen repeticiones, tartamudeos, etc.  Además, en este proceso de transcripción se realiza un trabajo que busca facilitar la lectura del documento.

¿Qué tipo de transcripción elegir?

Elegir una u otra dependerá del propósito de la transcripción. En el caso de que necesites saber de qué forma interaccionan los interlocutores frente a preguntas o respuestas dadas y que se refleje no sólo la respuesta, sino además cómo se dio esa respuesta, necesitarás una transcripción literal o fonética.

Si no te interesan las emociones de los interlocutores en la grabación sino única y exclusivamente el contenido de las respuestas, entonces seguramente lo que necesitas es una transcripción natural. Asimismo, si el objetivo es sacar conclusiones de hechos, acontecimientos, acuerdos u otros datos específicos, la transcripción natural es la respuesta.

Para más información, contacta con nosotros.

PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

No te calientes la cabeza: aquí está el copywriter

Deja de calentarte la cabeza. ¿Quieres dar un nuevo aire a la imagen de tu negocio y transmitir la verdadera naturaleza de tus productos?

Entonces, ¡es hora de que tengas tu propio copywriter! No olvides que la base de tu empresa es el cliente, sus necesidades y, finalmente, cómo conseguir que ellos deseen lo que ofreces.

Para lograr estos objetivos, las empresas de investigación de mercados, las agencias de publicidad y marketing y los distribuidores pueden crear una sociedad con el copywriter y compartir información.

¿Pero qué debe saber tu copywriter para hacer su trabajo? Está claro que debe conocer muy bien tu empresa y tus productos, en qué etapa o ciclo de vida se encuentra tu negocio, qué rumbo va a tomar y cómo se está desarrollando tu estrategia de marketing. Con esta información tu copywriter podrá crear textos irresistibles.

¿Cómo hacerlo? Primero, segmentar tu público objetivo. Sí, eso en lo que tanto insisten los de mercadeo. Se trata de diferenciar quiénes son los clientes, qué hacen, qué buscan y cómo les va a ayudar el servicio o producto que ofreces. Con esta información un buen copywriting conectará con tu cliente.

El «copy» también debe reconocer la estrategia de marketing que empleas y cómo se comunica, de tal forma que se consiga exaltar los atributos del producto, transmitir sus beneficios, dar a conocer cuál es la principal ventaja competitiva que le hace diferente del resto.

Finalmente el objetivo del copywriting es vender, vender y vender. Y para eso hay que observar en qué etapa del ciclo de vida se encuentra tu negocio: ¿Quieres dar a conocer un nuevo producto? ¿Fortalecer el branding? ¿O bien fidelizar a los clientes?

Ponte en contacto con Akhyana, tu futuro copywriter te atenderá con gusto.

PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

¿Has trabajado para el NHS en Reino Unido y necesitas la traducción jurada de tu certificado laboral?

Ya sea para oposiciones o para la inscripción en bolsas de empleo, los organismos públicos exigen la presentación de una traducción jurada a la hora de certificar la experiencia laboral en cualquier centro hospitalario británico.

En Akhyana te proporcionaremos un servicio de calidad, rápido y económico.

 

PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO PÍDENOS PRESUPUESTO SIN COMPROMISO